dilluns, 27 de setembre del 2010

Roberto Zucco, de Koltès. Teatre La Palangana


Roberto Zucco és un home que mata sense cap motiu. El crim pel crim, com a acte gratuït. Per satisfer què? Res, aparentment. Zucco no ha assumit el compromís de gestionar la raó, l’eina que ens permet als humans fer una tria entre les opcions que tenim i assumir-ne les conseqüències. Com un infant, sense deures per assumir, sense consciència del bé i del mal, o millor dit, sense voler acceptar aquesta consciència. Metàfora del caràcter destructor de les accions dels homes i les dones.

(Del programa de mà)







El grup de teatre LA PALANGANA va estrenar l'obra Roberto Zucco (Bernard-Marie Koltès, 1988) dissabte passat a l'Institut del Teatre de Vic. Ahir diumenge van repetir a la Sala Polivalent de Prats de Lluçanès.







Bernard-Marie Koltès (Metz, 1948 - París, 1989) és un autor dramàtic francès de fama internacional. Les seves obres es representen constament arreu del món. Malgrat la seva curta vida, tant vital com artística, ha acabat esdevenint un clàssic contemporani. Va estudiar al Théâtre National de Strasbourg entre 1970-72, al departament de Direcció Escènica. Són conegudes les posades en escena de les seves obres pel director de fama internacional Patrice Chéreau. També té publicada un novel.la La fuite à cheval très loin dans la ville (1984).

 

Obra dramàtica

  • La nuit juste avant les fôrets. 1977 (Ed. Minuit, París 1988)
  • Combat de nègre et de chiens. 1982
  • Quai Ouest. 1985
  • Dans la solitude des champs de coton. 1986
  • Le retour au désert. 1988
  • Roberto Zucco.
  • Sallinger.

 

Traduccions al català:

En català s'ha traduït i dut a l'escena gran part del teatre de Koltès.
  • La nit just abans dels boscos. Traducció de Sergi Belbel.
  • En la solitud dels camps de cotó. Traducció de Sergi Belbel.
  • Combat de negre i de gossos. Traducció de Blai Bonet i Sergi Belbel.
  • Moll oest. Traducció de Sergi Belbel
  • El retorn al desert.
  • Roberto Zucco. Traducció de Maurici Ferré